The Post War Dream
(Der Nachkriegstraum)
Text: |
Waters |
Musik: |
Waters |
Vocals: |
Waters |
aus: |
The Final Cut (21.03.1983) |
Bearbeiter: KatzenHai, so.iss.das Stand: 08.02.2008 23:22:05
|
The Post War Dream |
Der Nachkriegstraum |
|
[Car sound, switching on of car radio]
"...announced plans to build a nuclear fallout shelter at Peterborough in Cambridgeshire..." [phzzt! of retuning] "...three high court judges have cleared the way..." [phzzt!] "...It was announced today, that the replacement for the Atlantic Conveyor the container ship lost in the Falklands conflict would be built in Japan, a spokesman for..." [phzzt!] "...moving in. They say the third world countries, like Bolivia, which produce the drug are suffering from rising violence...[fades]" |
[Autogeräusch, ein Autoradio wird angeschaltet]
"...kündigte Pläne an, einen Atomschutzbunker bei Peterborough in Cambridgeshire..." [Pfffzt! Sendersuche] "... drei Mitglieder des Obersten Gerichtshofes haben den Weg freigemacht..." [pfffzt!] "...es wurde angekündigt, das der Ersatz für die 'Atlantic Conveyor', das Containerschiff, das im Falklandkonflikt verloren ging, in Japan gebaut werden soll. Dies teilte ein Sprecher der..." [pfffzt!] " ...sind einmarschiert. Laut ihnen sind Dritte-Welt-Länder, wie Bolivien, die diese Droge produzieren, von aufsteigenden Unruhen betroffen...[wird ausgeblendet]" |
|
Tell me true, tell me why was Jesus crucified Is it for this that Daddy died? Was it for you? Was it me? Did I watch too much T.V.? Is that a hint of accusation in your eyes? |
Sei ehrlich, sag mir, warum Jesus gekreuzigt wurde Ist es das, wofür Daddy starb? Warst Du es? Oder ich? Hab ich zuviel ferngesehen? Ist das ein Hauch von Anschuldigung in deinen Augen? |
|
If it wasn't for the nips Being so good at building ships The yards would still be open on the clyde. And it can't be much fun for them Beneath the rising sun With all their kids committing suicide. |
Wenn die Japsen nicht, So gut im Schiffe bauen wären Wären die Häfen auf dem Clyde noch offen. Und es kann ihnen keinen Spaß machen Unter der aufgehenden Sonne Wenn all ihre Kinder Selbstmord begehen |
|
What have we done, Maggie what have we done? What have we done to England? Should we shout, should we scream: "What happened to the post war dream?" Oh Maggie, Maggie what have we done? |
Was haben wir getan, Maggie, was haben wir getan? Was haben wir England angetan? Sollten wir rufen, sollten wir schreien: "Was geschah mit dem Nachkriegs-Traum?" Oh Maggie, Maggie was haben wir getan? |
Mit Maggie ist hier "www.wikipedia.de/Margaret_Thatcher">Margaret Thatcher, die "eiserne Lady" gemeint.
|
|
Mit Maggie ist hier Margaret Thatcher, die "eiserne Lady" gemeint. |
Achtung: Das Copyright der deutschen
Übersetzungen liegt - soweit nicht anders angegeben - bei www.Bruder-Franziskus.de. Weitere
Nutzung ausschließlich mit Angabe der Quelle (URL)! |