Nobody Home
(Niemand Zu Hause)
Text: |
Waters |
Musik: |
Waters |
Vocals: |
Waters |
aus: |
The Wall (Live In Berlin) (21.07.1990) |
Stand: 19.05.2017 13:09:10
|
Nobody Home |
Niemand Zu Hause |
|
[Im laufenden TV]
"Alright, I'll take care of them part of the time, but there's somebody else that needs taking care of in Washington" "Who's that?" "Rose Pilchitt!" "Rose Pilchitt? Who's that?" [Schreiende Kinder im Hintergrund. "Shut Up!"] "36-24-36, haha, does that answer your question?" ["Oi! I've got a little black book with me poems in!"] "Who's she?" "She was 'Miss Armoured Division' in 1961 ... " |
[Im laufenden TV]
"Okay, ich passe für einen Teil der Zeit auf sie auf, aber in Washington gibt es noch jemand anderen, auf den man aufpassen muss." "Wer denn?" "Rose Pilchitt!" "Rose Pilchitt? Wer ist das?" [schreiende Kinder im Hintergrund. "Halt's Maul!"] "36-24-36, haha, beantwortet das deine Frage?" ["Oi! Ich habe ein kleines, schwarzes Buch mit meinen Gedichten drin!"] "Wer ist sie?" "Sie war 'Miss Panzerdivision' 1961...." |
|
I've got a little black book with my poems in. Got a bag with a toothbrush and a comb in. When I'm a good dog, they sometimes throw me a bone in. I got elastic bands keepin my shoes on. Got those swollen hand blues. Got thirteen channels of shit on the TV to choose from. |
Ich habe ein kleines, schwarzes Buch mit meinen Gedichten drin. Habe einen Beutel mit Zahnbürste und Kamm. Wenn ich ein gute Hund bin, werfen sie mir manchmal einen Knochen rein. Ich hab elastische Bänder, die meine Schuhe festhalten Fühl mich mies mit meinen geschwollenen Händen. Hab dreizehn Kanäle voll Scheiße im Fernsehen zur Wahl. |
|
I've got electric light. And I've got second sight. And amazing powers of observation. And that is how I know When I try to get through On the telephone to you There'll be nobody home. |
Ich hab elektrisches Licht Und ich kann Hellsehen. Und erstaunliche Kräfte zur Überwachung. Und deshalb weiß ich, Wenn ich versuche, dich Telefonisch zu erreichen, Dass niemand zu Hause sein wird. |
|
I've got the obligatory Hendrix perm. And the inevitable pinhole burns All down the front of my favorite satin shirt. I've got nicotine stains on my fingers. I've got a silver spoon on a chain. I've got a grand piano to prop up my mortal remains. |
Ich hab die übliche Hendrix-Dauerwelle*. Und die unvermeidlichen Brandlöcher Überall vorn auf meinem Lieblingssatinhemd. Ich hab Nikotinflecken an den Fingern. Ich hab einen Silberlöffel an einer Kette. Ich habe einen großen Flügel, um meine sterblichen Überreste daran anzulehnen. |
* Eine Anspielung auf Syd Barrett, der absolut auf Jimis Frisur stand und dauernd versuchte, seine Haare dementsprechend zu stylen.
|
I've got wild staring eyes. And I've got a strong urge to fly. But I got nowhere to fly to. Ooooh, Babe when I pick up the phone "Surprise, surprise, surprise..."* There's still nobody home.
|
Ich habe wild starrende Augen Und ich spüre einen starken Drang, zu fliegen. Aber ich habe keinen Ort, zu dem ich fliegen kann. Ooooh Babe, wenn ich den Hörer abnehme, "Überraschung, Überraschung, Überraschung..." Ist immer noch keiner zu Hause. |
* (aus der Gomer Pyle Show)
|
I've got a pair of Gohills boots* And I got fading roots. |
Ich hab ein Paar Gohills Stiefel Und ich hab Haarausfall.** |
* 'Gohill's' war ein sehr bekanntes und angesagtes Schuhgeschäft in Camden im Norden von London. Ende der 60iger waren kurze Stiefeletten mit einem elastischen Knoten (statt Schnürsenkel) sehr in.
** Andere Übersetzungen für 'fading roots':
- verliere meine Wurzeln (metaphorisch)
- mein Haaransatz wird sichtbar (Färbung nicht nachgehalten)
|
"Where the hell are you?" "Over 47 german planes were destroyed with the loss of only 15 of our own aircraft" "Where the hell are you Simon?"* [Maschinengewehr, gefolgt vom Geräusch eines abstürzenden Flugzeugs] |
"Verdammt, wo bist Du?" "Es wurden über 47 deutsche Maschinen zerstört, und das mit dem Verlust von nur 15 unserer eigenen Flugzeuge." "Wo zum Teufel bist Du, Simon?" [Maschinengewehr, gefolgt vom Geräusch eines abstürzenden Flugzeugs] |
* Diese Zeile stammt aus dem Film "Luftschlacht um England" ("Battle of Britain"), genauso wie das heulende Geräusch, gefolgt von der Explosion, als das Flugzeug auf dem Boden aufschlägt.
|
|
* Eine Anspielung auf Syd Barrett, der absolut auf Jimis Frisur stand und dauernd versuchte, seine Haare dementsprechend zu stylen. |
* (aus der Gomer Pyle Show) |
* 'Gohill's' war ein sehr bekanntes und angesagtes Schuhgeschäft in Camden im Norden von London. Ende der 60iger waren kurze Stiefeletten mit einem elastischen Knoten (statt Schnürsenkel) sehr in.
** Andere Übersetzungen für 'fading roots': - verliere meine Wurzeln (metaphorisch) - mein Haaransatz wird sichtbar (Färbung nicht nachgehalten) |
* Diese Zeile stammt aus dem Film "Luftschlacht um England" ("Battle of Britain"), genauso wie das heulende Geräusch, gefolgt von der Explosion, als das Flugzeug auf dem Boden aufschlägt. |
Achtung: Das Copyright der deutschen
Übersetzungen liegt - soweit nicht anders angegeben - bei www.Bruder-Franziskus.de. Weitere
Nutzung ausschließlich mit Angabe der Quelle (URL)! |